![]() |
|
Dans ce document : | Voir aussi | |
|
Le conseil d'administration de l'association s'est réuni sept fois au cours de l'année 2005 : 26 janvier, 24 février, 22 mars, 19 avril à la Direction du livre et de la lecture, 13 juin, 8 décembre au Ministère de l'éducation nationale et de la recherche, 24 octobre à la Bibliothèque nationale de France.
L'association s'est réunie à deux reprises en assemblée générale, le 6 janvier et le 22 mars, et a tenu une assemblée générale extraordinaire le 6 janvier.
Afin d'assurer une meilleure représentation des adhérents au sein du Conseil d'administration, l'article 8 des statuts du CFI a été modifié comme suit lors de l'assemblée générale extraordinaire du 6 janvier :
«L'Association est dirigée par un Conseil d'au moins 13 membres et au plus 30 membres, comprenant :
Le CFI a été représenté par son président Pascal Sanz au congrès annuel de l'ADBU à La Rochelle les 10 et 11 septembre et par sa secrétaire, Martine Jan aux journées d'étude de l'ADBDP à Amiens les 7, 8 et 9 novembre.
Invité également au congrès annuel de la FADBEN, le CFI n'a pu y être représenté.
Christine Deschamps a représenté le CFI au Sommet mondial sur la société de l'information, à Tunis, du l6 au 18 novembre 2005.
Le CA a ouvert, à l'automne 2005 (CA des 24 octobre et 8 décembre), la réflexion sur une réforme qui constituait un engagement de son président : la modification du Règlement d'attribution des bourses. Cf le rapport moral 2005
Se penchant sur le bilan de nombreuses années d'attribution de bourses à des collègues tant français qu'étrangers francophones pour leur permettre de participer aux activités de l'IFLA, le CA a observé que, si celui-ci avait très correctement atteint l'un de ses objectifs majeurs -permettre à certains collègues de s'investir durablement dans les travaux de l'IFLA - il avait, malgré ses efforts, moins réussi à encourager de nouveaux collègues à participer utilement aux travaux de cette organisation professionnelle internationale et par là même à préparer la relève de la participation française et francophone à l'IFLA.
C'est pourquoi le CA a souhaité infléchir les règles présidant à l'attribution de ces bourses, de manière à mieux assurer la réalisation complémentaire et simultanée de ces deux objectifs.
À cette fin il a travaillé à reformuler le Règlement d'attribution des bourses selon les axes suivants :
Le nouveau Règlement d'attribution des bourses devait être présenté à l'assemblée générale début février 2006.
2005 était une année d'élections au sein de l'IFLA. Le CFI a donc, en la personne de Mireille Chazal, responsable de cette question, joué son rôle pour conseiller les collègues dans leurs choix de section, aider ceux des candidats aux comités permanents qui en avaient besoin à trouver le parrainage nécessaire et, surtout, pour rassembler les candidatures et veiller à leur transmission dans les délais requis à L'IFLA.
Au total, 31 collègues français se sont portés candidats à l'une de ces instances et 28 ont été style=' élus (voir les 2 tableaux en annexe). Ce bon score global ne doit toutefois pas masquer que sur 47 sections, aucun Français ne siège au comité permanent de 13 d'entre elles. Sans nécessairement viser l'exhaustivité, il serait souhaitable que, pour les élections de 2007, le CFI et ses membres se fixent pour objectif d'atteindre une présence dans un nombre significativement accru de sections, ce qui sous-entend que l'on veille, simultanément, à préparer la relève des collègues dont le 2ème mandat vient à terme en 2007.ou de ceux qui ont quitté la profession.
Enfin, on note que, si le nombre de Français élus dans les différents comités permanents est honorable, le nombre d'entre eux élus à des fonctions de président ou de secrétaire de ces sections est faible .
Le CFI n'a reçu que 19 candidatures valides à une bourse pour participer au congrès d'Oslo. Sur proposition de la Commission d'attribution des bourses, le CA a retenu les 12 candidatures suivantes :
M Prénom Nom Ville M. Antoine Carro-Rehault Rennes Mme Jacqueline Dussolin Toulouse Mme Viviane Ezratty Paris Mme Laurence Fioux Paris Mme Isabelle Fructus Paris M. Thierry Giappiconi Paris Mme Claudie Guérin Paris M. Gildas Illien Paris Mme Mireille Lamouroux Bondy Mme Catherine Omont Verrières le Buisson Mme Marie-Joelle Tarin Paris Mme Maria Witt Paris
La représentation des différents types de bibliothèques dans cette sélection a été relativement <équilibrée:
Après avoir enregistré 71 inscriptions en ligne, puis reçu 48 dossiers complets, 14 bourses ont été attribuées à des professionnels étrangers francophones. On en trouvera ci-dessous la liste, dans laquelle on a fait apparaître en outre (colonne 4e droite) la situation de chacun dans le processus d'attribution des bourses en 2005. L'un d'entre eux (Togo) n'ayant pu obtenir de visa des autorités norvégiennes, n'a pu se rendre à Oslo.
Nom | Position en 2006 | |||
Azankpe Kokou | Ministère de la culture | Lomé | Togo | 1 sur la liste d'attente |
Chérizard, Thierry | FOKAL | Port au Prince | Haïti | reconduit |
Coulibaly Cécile | UFR médicale | Abidjan | Côte d'Ivoire | 3ème sur la listed'attente |
Diouf, Malamine | Bibliothèque universitaire | St Louis | Sénégal | Demande bourse AIF |
Frej, Karima | Centre national de documentation | Rabat | Maroc | Non candidat |
Hachad, Nazha | Ecole des sciences de l'information | Rabat | Maroc | Non candidate |
Kamarti, Samia | Bibliothèque nationale | Tunis | Reconduite | |
Kambou, Sansan | ENSSIB | Villeurbanne | oui | |
Keita, Mamadou | Direction nationale des bibliothèques | Bamako | Mali | Non candidat |
Mouhouelo Pascal | Organisation mondiale de la santé | Congo | reconduit | |
Pham Thi Bich Lien | Centre français d'information | Hanoï | Vietnam | reconduite |
Santos Cristian | Tribunal supérieur de justice | Brasilia | Brésil | Changement de carrière |
Temmar Nadia | Ecole supérieure de bangue | Alger | Algérie | reconduite |
Tengeneza Désiré | ISPT | Kinshasa | Congo | reconduit |
Les origines géographiques ont donc été, en 2005, les suivantes :
L'organisation pratique, bien pensée en amont par le CFI (hôtel proche du site du congrès, tous les boursiers dans le même hôtel) a connu, sur place, quelques difficultés du fait d'une certaine désorganisation de la société Congrex Holland. Réservations de chambre non enregistrées, factures non envoyées, etc., ont nécessité plusieurs interventions vigoureuses.
Une deuxième réunion a permis en fin de séjour de faire le point sur les rapports de mission à rendre.
En aval du travail de sélection de ces boursiers parmi les nombreuses candidatures (surtout pour les candidatures étrangères) effectué dès le mois d'avril, puis du travail logistique pour les boursiers étrangers (réservation de billets d'avion, réservation de chambres à l'hôtel, préparation des allocations journalières attribuées à ces collègues) toute une action d'accompagnement a été effectuée pendant le congrès auprès de ces derniers par le président du CFI, la vice-présidente chargée des boursiers et la secrétaire générale :
Enfin, pendant la semaine du congrès, le président et la vice-présidente ont répondu à toutes les demandes d'entretien individuel visant soit à conseiller les boursiers dans leur cheminement au travers de cette manifestation, surtout pour ceux qui y participent pour la première fois, soit à nouer ou développer des relations professionnelles pour le moyen terme.
Globalement, les boursiers ont fait montre d'enthousiasme et se sont montrés très actifs tout au long du congrès.
Pour la première fois, un appel à candidature a été lancé sur plusieurs listes de diffusion à la fois afin de renouveler le « vivier » des traducteurs bénévoles. En plus de Biblio-fr, il s'est agit de l'ADBS, l'ADBU et du CFI par le Comité Traduction.
Un premier bilan a été fait au cours du Caucus Francophone qui s'est tenu à Oslo en août 2005 par Cécile Arnaud en relation avec Violaine Fortier. À l'époque, 37 traductions avaient été rendues et 105 étaient en cours. À la fin de l'année 2005, la majorité des textes avaient fait l'objet d'une traduction en français, ce qui représenté un indéniable succès quantitatif. Outre un accroissement important du nombre de traducteurs d'origine canadienne et français, il est très satisfaisant d'observer la contribution de la communauté francophone soit la Suisse, le Sénégal, le Luxembourg, le Burkina Faso, le Bénin, la Belgique, l'Ethiopie etc..
L'organisation des traductions a connu des changements sensibles en 2005 dont certains ont été délibérés et d'autres induits par les modes de travail choisis par notre partenaire canadien.
À la différence des deux années antérieures, personne n'a été désigné en 2005 pour assurer la coordination des traductions dans les différents pays francophones par le Regroupement des francophones. Les Français ont poursuivi leurs actions à travers le CFI tandis que les collègues canadiens sont arrivés à la conclusion en mai 2005 que la meilleure solution était qu'ils prennent en charge eux-mêmes les offres de candidatures des pays d'Afrique, de la Suisse et de la Belgique.
Les appels de candidature diffusés sur les listes de diffusion françaises, canadiennes et francophones ont été renouvelés plusieurs fois pendant trois mois et ont amené un grand nombre de réponses de candidats d'origines variées. Très vite, au vu des réponses, le Comité traductions du CFI s'est posé la question de savoir si l'on modifiait les critères définis jusqu'à présent concernant les conditions pour être candidat-traducteur, à savoir être un professionnel des bibliothèques ou de la documentation en poste et identifié au sein d'un réseau associatif en ce qui concerne les candidatures françaises. Après une rapide discussion entre les membres du Comité, il nous a semblé intéressant de tenter l'expérience comme le souhaitait notre correspondante canadienne et de définir des critères plus larges de recrutement avec l'objectif d'accroître le nombre de traductions possibles. C'est ainsi qu'un public d'étudiants, de stagiaires, de lauréats de concours de bibliothèques sans affectation, de professeurs de l'enseignement secondaire, des français à l'étranger sans activité professionnelle à l'époque, ont collaboré aux traductions cette année.
Du point de vue du Comité Traductions, cette façon de faire a eu des incidences non négligeables :
Ce constat nous amène à insister auprès de nos partenaires pour que soient prise en compte pour le prochain congrès des critères de qualité minimum avant la diffusion des traductions afin d'assurer la crédibilité de nos travaux à long terme.
Un texte de remerciement des traducteurs bénévoles a été diffusé sur la les listes de diffusion françaises mais aussi francophones après concertation entre le CFI et le Regroupement des Francophones en septembre 2006.
Il est bon de souligner la contribution très active de collègues de l'INIST qui ont pris en charge plusieurs textes et ont assuré des traductions de qualité grâce à un coordinateur interne très réactif.
L'ampleur des tâches à assumer pour assurer la disponibilité des textes en français produits dans le cadre de l'IFLA est considérable et repose, comme on sait du côté français, uniquement sur le seul bénévolat. C'est pourquoi, nous avons apprécié l'implication d'une future collègue dans les travaux de notre groupe de travail en 2005 et souhaitons poursuivre cette collaboration. Cécile Cassafières a mis au point un glossaire de termes franco-anglais qui est mis en ligne sur le site du Regroupement des Francophones. Elle s'est engagée à participer avec nous à la relecture des traductions pour le prochain congrès de Séoul et ainsi à renforcer nos forces de travail.
Plusieurs points nous paraissent importants :
Cette année a connu, en matière d'accès aux traductions, une première, à laquelle le CFI a très activement participé : la publication du cédérom « En Français à l'IFLA » réunissant toutes les communications effectuées à l'origine en français ou traduites en français dans les congrès successifs de l'IFLA depuis 1997.
Cette publication, distribuée gratuitement au cours du congrès d'Oslo à toutes les personnes intéressées, est le fruit d'un partenariat entre le CFI (Mmes Chazal et Germanaud, pour le travail de collecte et d'indexation et l'Organisation intergouvemementale de la francophonie (ex AIF / INT1F), pour la réalisation du cédérom. Elle a, bien entendu, reçu l'accord de l'IFLA elle-même, qui en a salué la parution.
La diffusion de ce cédérom, qui s'est poursuivie après le congrès par le canal de l'OIF, de l'Enssib, de la BnF et du CF1 lui-même. Elle mériterait toutefois d'être élargie en 2006.
Enfin, la question d'une nouvelle édition augmentée de ce cédérom se pose déjà.
L'équipe de traducteurs de l'IFLA Express était particulièrement étoffée en 2005 avec 5 traducteurs. Deux étudiantes de l'Enssib (DCB), deux étudiants de l'Ecole nationale des chartes et une étudiante l'EBSI. La quantité de textes à traduire était de taille plus que raisonnable et le travail de traduction leur a laissé le temps d'assister au congrès et de rencontrer les collègues étrangers en mesure de les aider pour leurs mémoires et de discuter avec eux sur leurs centres d'intérêt. Le stagiaire étranger, élève de l'Enssib, a tiré bon profit de son séjour et s'est porté candidat pour une nouvelle bourse du CFI
Les textes traduits par les étudiants étaient bien traduits. Nous avons néanmoins vu apparaître dans la version française de l'Ifla Express diffusée chaque jour des titres, voire de courts textes dans un français étonnant : les collègues norvégiens nous ont dit avoir voulu participer à la traduction !
Si le travail de traduction en lui-même s'est bien déroulé, la très mauvaise surprise, au retour du congrès, a été la facture exorbitante de la location des équipements, de l'impression et de la distribution. Le trésorier du CF1 a du négocier très durement et faire intervenir l'IFLA pour que la facture finale, encore élevée, soit néanmoins réduite.
Pour 2006, afin d'éviter un nouveau désagrément de ce type, des devis préalables ont été demandés.
Celui-ci a réuni près de 120 personnes. Il a permis de présenter aux participants les activités du CFI et du RDF, d'évoquer la question du multilinguisme à l'IFLA (qui n'a guère avancé dans l'année écoulée), de faire le point sur la contribution francophone (pilotée par la Suisse) à la préparation du Sommet mondial de la société de l'information et enfin de faire connaître le calendrier prévisionnel de création de la future Association internationale francophone des bibliothécaires et documentalistes.
Par ailleurs, le CFI a activement contribué à la préparation de la réception offerte en sa résidence par l'Ambassadeur de France en Norvège aux participants francophones à ce congrès: à la demande de l'Ambassade, le CFI a préparé la liste des 150 invités en veillant à la représentation de tous les pays francophones présents au congrès, à l'équilibre entre représentants des différents types de bibliothèques et autres structures ainsi que de leurs associations.
Le CFI a participé très activement aux travaux du groupe de travail du Rassemblement des francophones de l'IFLA.
Lors de la réunion de celui-ci à Bordeaux, les 31 mai et 1er juin, Christine Deschamps, représentait le CFI. Au nom de celui-ci, elle a plaidé pour d'importantes améliorations à apporter au projet de statuts de la future Association internationale francophone des bibliothécaires et documentalistes (AIFBD).
Pendant le congrès d'Oslo, le groupe de travail s'est réuni deux fois. Pascal Sanz y représentait le CFI. La première réunion a été essentiellement consacrée à l'achèvement de la préparation du Caucus francophone (voir ci-dessus). La seconde a permis de faire le point sur le dispositif de traductions et surtout, sur la démarche de création de future AIFBD : le CFI a proposé et obtenu de nouveaux amendements aux statuts et la décision d'établir le siège de l'association dans un pays de l'Union européenne appartenant à la zone euro, la Belgique.
En 2005, le CFI a parrainé (c'est-à-dire qu'il a réglé le montant des cotisations à l'IFLA des 9 associations professionnelles ou institutions de pays francophones suivantes :
Cette forme d'action permet à ces organismes d'être membres à part entière de l'IFLA et, plus largement de se tenir au contact des évolutions professionnelles à l'échelon international. En outre, elle renforce la présence de la francophonie au sein de l'IFLA.
Le CFI avait prévu de payer la cotisation française à l'IFLA pour l'ensemble des associations et les ministères avaient alloué une subvention de 15 000 euros à cet effet. Nous avons reçu une première facture de l'IFLA de 18 196 euros qui dépassait le budget prévu. Une négociation s'est alors engagée entre les ministères et l'IFLA, qui a finalement accepté d'inverser l'ordre des cotisations prévues sur trois ans, réduisant à 15 000 euros la cotisation 2005 et de reporter sur 2006 la cotisation de 18 196 euros. Cela nous permettait de souffler un peu et de préparer avec les autres associations le paiement de la cotisation 2006. Le CFI a assumé seul la cotisation 2005.
Lors d'un Conseil d'administration à l'automne 2005, l'ABF a sollicité le CFI pour participer à la préparation du congrès 2006. Il a été fait appel à l'expertise du CFI dans le domaine international et tout particulièrement dans l'organisation de traductions et d'interprétariat des communications. Ces actions ont abouti dans un premier temps à l'établissement d'un cahier des charges précisant notamment le calendrier de travail et dans un second temps par l'implication de trois collègues hispanophones dont deux originaires de Colombie qui vont collaborer à la fois aux traductions et à l'accueil des VIP étrangers. Il est prévu également que des collègues français traduisent quelques textes qui seront fournis à l'ABF directement en langue anglaise.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII |
BN R Herbouze | Bibliothèques administratives | Bibliothèques publiques | Bibliographie, C. Lupovici | Acquisitions/échanges, P.Sanz, C.Omont | Conservation, JC Niclas | Formation, F. Lerouge, M. de Miribel | Afrique |
Bibliothèque universitaire, MD.Heusse | Sc Sociales, L Fioux | Publics défavorisés, C. de Munain C. Guérin F. Ramatoulaye | Catalogage P. Leboeuf | Prêt J. Guillet | Bâtiments, L. Delrue, F. Rouyet Gayette | Recherche M Hassoun | Asie L.de Cours |
Parlement | Cartes et Plans | Enfants, V. Ezratty N Diament | Classification, F. Bourdon, M. Witt | Pub en série, J. Tarin | Technologie, C. Lupovici | Lecture, J.Desjardin, M.Jan | Amérique latine M.F.Bernabé |
Groupe de discussion : Problèmes de qualité dans les bibliothèques | Sciences/Techniques | Bibliothèques scolaires, I. Fructus V. Liquete | P.O, P.R Sagget | Statistiques, E Lemau, D. Cordazzo | Maîtrise de l'Information,S. Chevillotte M Lamouroux | ||
Biologie et médecine, C. Stotzenbach | Aveugles, H. Dougnac, L Maumet | Livres rares,F. Dupuisgrenet, F. Le Bars | Gestion /Marketing, T. Giappicon | Formation continue. | |||
Arts, S.Leray, I. Masne de Chermont | Multicuturels, S. Hubert | Audiovisuel, G.Miura | Histoire des bibliothèques | ||||
Généalogie et histoire locale | Bibliothèques mobiles | Services de références, P. Van den Born | Associations, G.Briand | Revues bibliothéconomiques | |||
Groupe de discussion bibliothèques de droit | Métropoles, A. Girard-Billon | Journaux, P.Mezzasalma | Situation des femmes | Gestion des connaissances E. Freyre | |||
Groupe de discussion : jeunes bibliothécaires | Groupe de discussion : formation par internet |