Retour à la page d'accueil de Séoul |
Le Comité français IFLA (CFI), en partenariat avec le regroupement des francophones de l'IFLA, organise chaque année la traduction des communications des conférences du congrès mises en ligne par leurs auteurs à l'adresse suivante : http://archive.ifla.org/IV/ifla72/Programme2006.htm
Le congrès embrasse tous les aspects de la bibliothéconomie, de la conservation des livres rares aux bibliothèques mobiles en passant par les technologies de l'information, le partage des ressources, l'Open Access ou le knowledge management. Inutile d'épiloguer sur la dimension normalisatrice et le rôle de laboratoire que peuvent avoir ces échanges internationaux.
Traduire les communications du congrès, c'est prendre connaissance en avant-première des débats qui agitent notre profession, c'est s'ouvrir à des expériences menées dans d'autres contextes régionaux, économiques et culturels, c'est diffuser et rendre plus accessible au sein d'un public francophone une littérature professionnelle majoritairement rédigée en anglais.
Vous trouverez ci-dessous les détails sur les étapes que nous vous demandons de suivre.
N'hésitez pas à nous contacter !
Comité de traduction du CFI
Cécile Arnaud, Michèle Battisti, Cécile Cassafiores, Laure Delrue
Le site Comité français IFLA < http://cfi.ifla.free.fr/ >
*************************************************************************************************
Pour diffuser largement les textes des interventions faites lors du congrès annuel de l'IFLA : http://cfi.ifla.free.fr/conferences/seoul/programmeseoul.htm et ses prises de position auprès d'un public francophone.
Pour avoir une ouverture sur des aspects examinés par des collègues dans d'autres pays et sur la manière dont ils ont été abordés et alimenter ainsi sa propre réflexion.
Si les boursiers du comité français IFLA doivent s'engager à réaliser au moins une traduction, tous ceux qui sont intéressés par une problématique particulière, même s'ils ne participent pas au Congrès, peuvent se porter volontaires.
1. Se connecter le plus rapidement possible sur le tableau de bord des traductions du site Bibliodoc http://bibliodoc.francophonie.org/article.php3=?id_article=190&var_recherche=traduction qui permet de prendre connaissance de l'ensemble des texte.
2 Prendre immédiatement une option sur un texte encore disponible, soit un texte écrit en rouge,en envoyant un message mentionnant très précisément son nom, le nom de son établissement, son statut, son mél, son numéro de téléphone, (son fax) à violaine.fortier@umontreal.ca qui gère la base de données,
ainsi qu'à : Cécile Arnaud cecile.arnaud@culture.gouv.fr
Michèle Battisti michele.battisti@adbs.fr
Laure Delrue laure.delrue@lille.iufm.fr
responsables des traductions en France.
Exemple : Murielle Durand, étudiante, IUT Information-Documentation à Tours, murielle.durand@iut.tours.fr (tél : 02 43 72 34 34)
Note :
- ne pas entreprendre de traduire les présentations powerpoint
- ne pas tenter de reproduire les schémas et les tableaux
- reprendre l'intégralité des références de la communication ;
- écrire son texte en format WORD ou RTF ;
- avertir l'auteur de la communication qu'une traduction est en cours 1
- (éventuellement) dialoguer avec l'auteur, en cas de difficulté ;
- ne pas oublier de signer sa traduction en indiquant son nom, le nom de son établissement et son courriel ainsi que la date de traduction.
Votre texte sera relu par le comité de traduction qui pourra àªtre amené à entrer en contact avec vous et qui enverra la version définitive du texte au siège de l'IFLA et au webmestre du site de regroupement des francophones.
Les traductions doit être remises de préférence avant le 14 juillet 2005, dernier délai : 4 août 2006.
Pour toute question à propos des traductions réalisées dans le cadre du congrès de l'IFLA, merci de contacter Cécile Arnaud cecile.arnaud@culture.gouv.fr.
[1] Si l'adresse électronique figure dans le texte de la communication .