>>>Activités du Comité traductions 2001

Dans ce document :

Objectifs du Comité traductions du CFI

Le Comité français IFLA s’est fixé pour objectif de maintenir, voire de développer, le nombre d’interventions et de traductions en français des communications qui sont données au congrès annuel de l’IFLA. Toute son action vise à favoriser l’implication active des Français dans l’association internationale et à faire largement connaître les travaux scientifiques de l’IFLA dans l’aire francophone.

Pour faire participer à ces travaux les nouveaux boursiers et les nouveaux membres élus français tout en évitant tout doublon de traduction, il nous a paru plus productif qu’il y ait un véritable travail en réseau entre les représentants français des comités permanents et l’interlocuteur désigné par le CFI pour la coordination des traductions.

Il est bien clair que le Comité Traductions n’a pas vocation à se substituer aux représentants français élus dans les comités permanents dont l’une des fonctions est de traduire dans leur langue tous les textes de leur section.

Le Comité Traductions a un rôle d’information et de soutien tant que l’ensemble des sections n’aura pas trouvé les moyens de réaliser par elle-même ces tâches.

Bilan quantitatif

Le 14 août 2001, avant la conférence de Boston, 24 traductions en français des communications scientifiques avaient été réalisées par des collègues francophones (23 Français et un Canadien), avec le soutien du CFI.

Au cours de la conférence, chaque réunion de travail a été l’occasion de rappeler l’importance des traductions auprès de nos collègues, ce qui a permis d’augmenter de façon substantielle le nombre de traductions. Outre les collègues qui ont achevé leurs textes après la conférence, plusieurs personnes se sont proposées pour traduire des textes qu’elles avaient jugés intéressants lors de la conférence ou prendre les textes qui restaient à traduire et qui avaient été sélectionnés par C Arnaud en raison de leur qualité. Aujourd’hui, il y a 44 traductions en français des communications de la conférence de Boston, accessibles en ligne sur le site de l’IFLA.

Cette année, la majorité des boursiers français a traduit un texte, voire plusieurs : 16 textes ont été traduits par plus de 10 personnes. Les boursiers francophones ont également été sollicités pendant la conférence. Monsieur Dione du Sénégal a remis sa traduction en septembre et s’est proposé pour devenir le correspondant traduction du CFI pour l’Afrique francophone au nom de l’ASBAD. En revanche, alors que la coopération entre le correspondant traduction canadien (R. Savard) et la correspondante traduction française (C. Arnaud) reste excellente, il a été plus difficile cette fois-ci de recruter des traducteurs bénévoles canadiens que les années antérieures.

Enfin, il convient de saluer tout particulièrement la contribution de collègues qui, sans aller au Congrès ou sans être membre d’un comité permanent, ont bien voulu apporter leur expertise et prendre sur leur temps de vacances pour traduire à titre gracieux les communications qui leur ont été suggérées par C. Arnaud en fonction de leur domaine de spécialité.

Réception

Afin de remercier les traducteurs qui ont participé depuis plus de trois ans à nos travaux, ils ont été tous invités à un « pot » après la dernière assemblée générale du CFI le mardi 19 mars 2002. Cela a été l’occasion de rappeler de vive voix les actions du CFI mais aussi la possibilité d’échanges conviviaux entre collègues ouverts à l’international et appartenant à des institutions très variées. C’est en maintenant et en renouvelant un « vivier » actif de bibliothécaires, qualifiés et volontaires pour réaliser des traductions, que nous pourrons poursuivre l’action entreprise par la CFI, à la suite du CORI.

Voir tableau détaillé ci-dessous

Remerciements aux traducteurs des communications scientifiques

Pour la conférence de Boston en août 2001, nous remercions notamment :